mercredi 15 septembre 2010

TRADUIRE 1: 2 poèmes de Jandl

contenu


pour faire un poème

je n'ai rien

toute une langue

toute une vie

toute une pensée

toute une mémoire

pour faire un poème

je n'ai rien



inhalt

um ein gedicht zu machen
habe ich nichts
eine ganze sprache
ein ganzes leben
ein ganzes denken
ein ganzes erinnern
um ein gedicht zu machen
habe ich nichts



commentaire


que jamais

il n'écrirait

son autobiographie


que sa vie

lui semblait

bien trop merdique


qu'il ne se rappelait

que quelques rares

points, sanglants


mais que jamais

il n'hésiterait

à plonger ses mains dans cette merde


pour en retirer

ce qui peut-être

fournirait matière


à la poésie

le but détestable

de sa vie


kommentar

dass niemals

er schreiben werde

seine autobiographie

dass ihm sein leben

viel zu sehr

als dreck erscheine

dass auch nur wenige

punkte, blutige

er noch erinnere

dass aber niemals

er zögern werde

in den dreck zu fassen

um herauszuziehen

was vielleicht

einen stoff abgäbe

für poesie

seinen widerlichen

lebenszweck